Paul Celan: Der Gast

    

Lange vor Abend

kehrt bei dir ein, der den Gruß getauscht mit dem Dunkel.

Lange vor Tag

wacht er auf

und facht, eh er geht, einen Schlaf an,

einen Schlaf, durchklungen von Schritten:

du hörst ihn die Fernen durchmessen

und wirfst deine Seele dorthin.

Traduzione dal tedesco di Giuseppe Bevilacqua:

Molto prima di sera

da te s’installa chi scambiò il saluto col buio.

Molto prima di giorno

costui si ridesta

e attizza, prima di partire, un sonno,

un sonno, risonante di passi:

tu l’odi misurare lontananze

e laggiú scagli la tua anima.

 

    
da Portami ancora per mano. Poesie per il padre

     

In apertura: opera di Nina Nasilli

    
     
    

Una risposta a "Paul Celan: Der Gast"

Add yours

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Google photo

Stai commentando usando il tuo account Google. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...

Blog su WordPress.com.

Su ↑

%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: